We are not translating, we are localizing content. In today’s world most of the translation services are translating source word by word and the output is usually hard to read and feels like it has been translated. We are striving to deliver a top-notch localization so your local readers will feel like it has been really written by a native speaker. No compromises.
- Localization of your content by a native language speaker (see our team)
- Human translation, no word by word translating like a robot
- Any type of document (web page, Word, PDF)
- Includes three revisions for no extra charge and 30-day money-back guarantee
At the moment we are able to provide you content in the following languages. Not see the one you are looking for? Please let us know.
- Spanish (international – for Latin America and Spain)
Each language is handled by one of our native speakers – get to know them.
What is the difference between Translation & Localization?
Most of the freelancer and agencies are offering simple translation. However localization is something more. Here is our short guide to help you understand the differences.
- Translation means translating content, word by word, not thinking about the local user/customer and hardly sticking with the original (source) content.
- Localization is translation which includes more outside-the-box thinking about the content reader. Translator always bears in mind whether the output is relevant and valid for the local market.
For example translating headline “New Vauxhall Insignia starts at £17,115” seems relatively simple, but there are two facts which are relevant only to U.K. market – brand Vauxhall which is Opel in other markets and GBP currency. Translator would probably keep it as it is, but good localizator would change the brand name and look up the price relevant for the market. And that’s what we are looking for – relevant content which local reader understands.